Maelfu ya watafsiri hutolewa nchini Urusi kila mwaka. Inaonekana kwamba mtu huyo alipata elimu ya kitaalam na huzungumza lugha za kigeni. Lakini kwa kweli, mara nyingi zinaibuka kuwa diploma ya mtaalam sio kila kitu. Kupata mtafsiri mzuri wa mazungumzo ya biashara inaweza kuwa ngumu. Ili kuzuia mazungumzo kuwa ndoto mbaya, unapaswa kuzingatia vigezo kadhaa wakati wa kuchagua mtafsiri.
Historia ya taaluma ya utafsiri imejikita sana katika historia. Inaweza kudhaniwa pia kwamba wakalimani wa kwanza wa usemi walionekana nyakati za kibiblia, wakati, kulingana na hadithi, Mungu alikuwa na hasira na watu na akaunda lugha nyingi. Ilikuwa ni watafsiri ambao wakawa wokovu kwa watu ambao wameacha kuelewana. Waliitwa tofauti: wakalimani, basmachs, wakalimani. Lakini kiini cha taaluma hiyo ilikuwa sawa - kupatanisha katika mazungumzo kati ya watu wawili au zaidi wanaozungumza lugha tofauti. Kama unavyojua, katika siku za zamani taaluma ya mtafsiri ilikuwa hatari sana. Kwa ripoti potofu ya hotuba ya wageni wakati wa mazungumzo muhimu ya serikali, mkalimani anaweza kuteswa na hata kunyongwa. Ili kuepusha mazingira ambayo matokeo ya mazungumzo yanaweza kutofaulu, ni muhimu kuzingatia sheria kadhaa wakati wa kuchagua mtaalam.
Utaalam
Kwanza kabisa, unahitaji kukumbuka kwamba ikiwa mtafsiri anajua lugha ya kigeni, hii haimaanishi kwamba anaweza kutafsiri juu ya mada yoyote. Na ikiwa unakutana na mtafsiri hodari ambaye yuko tayari kutafsiri ugumu wowote na umakini, unapaswa kufikiria mara mbili kabla ya kumuajiri. Nyenzo za lugha kwenye mada maalum zina idadi kubwa ya maneno, ambayo mtafsiri anapaswa, ikiwa haelewi, basi angalau apotee. Hii ni kweli haswa kwa tafsiri juu ya mada ya kiuchumi, kisheria, benki na mada ya kiufundi. Baada ya yote, maana isiyoeleweka inaweza kugeuka kuwa safu ya makosa. Kwa hivyo, unapotafuta mkalimani kushiriki katika mazungumzo ya biashara, amua ni nini kitajadiliwa na ni aina gani ya maswala yatakayojadiliwa, na chagua mkalimani wa utaalam unaofaa.
Tafsiri ya wakati mmoja au mfululizo?
Unahitaji pia kuamua ni aina gani ya tafsiri mtaalam anapaswa kutekeleza. Kuna aina mbili za tafsiri: mfululizo na wakati huo huo. Wakati wa kutafsiri mfululizo, wafanya mazungumzo wanasema sehemu fupi za hotuba, ikiwezekana sentensi 5-6 kila moja, halafu watulie ili mtafsiri aweze kutafsiri kile kilichosemwa. Kwa kawaida, mazungumzo kama haya huchukua muda mrefu, lakini usahihi wa tafsiri itakuwa kubwa zaidi. Ufafanuzi wa wakati mmoja unadhani kwamba mkalimani hufanya tafsiri wakati huo huo na hotuba ya mzungumzaji, na tofauti ya sekunde kadhaa. Aina hii ya tafsiri inahitaji vifaa vya ziada vya media titika na kutengwa kwa mtafsiri. Inahitajika kuelewa kuwa katika mazingira ya ofisi, hata ikiwa katika chumba tofauti, tafsiri ya wakati huo huo haiwezekani.
Rasilimali mwenyewe
Wakati mwingine kampuni, katika jaribio la kupunguza gharama za kuajiri, huajiri wafanyikazi wa lugha za kigeni. Msimamo huu sio sawa. Sio kila mtu, hata mzungumzaji mzuri wa lugha ya kigeni, ataweza kufanya tafsiri katika kiwango cha kitaalam. Ili kufikisha maana, labda ndiyo. Haiwezekani kutafsiri haswa. Sio bure kwamba wanafunzi wa vyuo vikuu vya tafsiri wamekuwa wakisoma mbinu za kutafsiri, nyanja zake za lugha, sehemu anuwai za sarufi ya lugha za Kirusi na za kigeni, pamoja na mitindo ya hotuba, leksikografia, nk kwa miaka mingi. Jinsi ya kupeleka ucheshi kwa mtu? Jinsi ya kuzunguka maswala ya miiba mara nyingi yanayohusu tofauti za kitamaduni na kimaadili kati ya wahawili? Kuna jibu moja tu: kwa matokeo ya mkutano ili kukufaa, unahitaji mtaalam-mtafsiri.
Sifa
Wakati wa kuchagua mkalimani kwa mazungumzo ya biashara, unahitaji kuzingatia sifa za mtaalam. Mtafsiri lazima awe wahitimu wa chuo kikuu ambapo alisoma wakati wote. Ikiwe iwe hivyo, kujifunza lugha ya kigeni kwa mawasiliano ni, ikiwa haiwezekani, basi ni ngumu sana. Pamoja na mtaalam itakuwa mafunzo katika kampuni za kigeni, na ikiwezekana nje ya nchi, uzoefu wa kushiriki katika mikutano, semina, maonyesho, nk. Ikiwa mtafsiri hufanya kazi au amefanya kazi katika wakala wa tafsiri, anapaswa kuwa na mapendekezo kutoka kwa usimamizi au hata wateja wanaomgeukia. Watafsiri wa kiwango cha juu, kama wataalam wengine wa huduma, wanapaswa kuwa na jalada lao la kitaalam, mifano ya kazi.